JAPN114 レビュー
- 小鳥遊立花

- Mar 14
- 8 min read
Updated: May 4

JAPANESE LANGUAGE PORTFOLIO
Rikka Starborne
JAPN114 7380 – 12:10:24
[Week 1 Restaurant Review]
[1] 一週 書きていましょう!
私の好きなレストランはフヂジャパンでした。COVID-19あとでフヂはへいてんしていました。あそこで一ばんやきにくとえびがあって食べるのが大好きでしたよ!ちょっと高くてでもおいしかったです。ロックビルのメリルランドがありました。~リッカ
[1] Ogawa Sensei’s Corrections:
私の好きなレストランはフジジャパンでした。COVID-19のあとにフジはへいてんしていました。あそこでやきにくとえびを食べるのが大好きでしたよ!ちょっと高かったけどおいしかったです。メリーランドのロックビルにありました。
[1]. I believe this post was my first in-earnest Japanese class assignment. Having self-studied and being placed into Japanese 114 instead of taking the previous classes I was both nervous and excited. I made a few mistakes here, firstly on あとで, sensei switched the particles surrounding ato from de after to no prior and ni after. I understand the placement of no here, but I believe currently I’d be likely to make the same mistake with de and ni. I forgot my object marker prior to taberu. Takakutedemo was changed to takattakedo, which does makes sense to me, but I honestly do not recall learning kedo in class. I also reversed Maryland and Rockville, which was pretty embarrassing!
[Week 2 Letter Writing]
[2] Love Letter
拝啓
わたなびひろこさん、秋の色は素敵「すてき」ですね?お元気ですか? 私の世界の中でわたなびさんは映画のキャラクターで、映画の名前はラブ-レッタ-をありました。第二日本の映画を見ていました。「拝啓」と「元気」はおしえたから、ありがとうございますと言いたいです・あたしのペンパルはうれしいでした。彼女は「あなたの手紙は拝啓を使った、知っていると思くなかった」と言います。映画の内にはわたなびさんがわるいかぜをひけたから、お元気でお願いします。おからだを大切に。
二千二十四年 十月 二十八日
スタルボン リッカ
[2] Ogawa Sensei’s Corrections
わたなべひろこさん、秋の色は素敵「すてき」ですね?お元気ですか? 私の世界の中でわたなべさんは映画のキャラクターで、映画の名前はラブレター-でした。二本目の日本の映画を見ていました。「拝啓」と「元気」はおしえてくれたから、ありがとうと言いたいです。わたしのペンパルはうれしかったようです。彼女は「あなたの手紙は拝啓を使っていた。知っていると思わなかった」と言っていました。映画の中でわたなべ’さんはわるいかぜをひいていたので、元気になってください。おからだを大切に。
[2] In my letter I made similar mistakes. Misspelling Watanabe as Watanabi, as well as the title of the movie mentioned. My ‘katakanaization’ is still by no means perfect, but I do believe it’s improving steadily as a result of this class. In my ambition for this week’s writing, I’d recently learned about ordinal numbers from a book outside class and tried saying 第二日本の映画 to indicate it was the second Japanese movie I’d seen. Ogawa sensei corrected this one to 二本目の日本の映画, nihonme is still an unfamiliar counter/expression for me, so I’d be more likely to default to 二つ as a more generic counter at this point.
[Week 4 Diary Entry]
[3] 第四週:リッカ
2024年11月11日
今日七時ぐらい起きてつまにつれて来た。休みの日だから、はたらくなかった。
スターバックスのコーヒーを買ったコンビニも行った、そして帰た。彼女「かのじょ」とギターとベースギターで引いた。彼女好きな歌はベースの引くにおしえた。ベースよりエレキギターのほうが… エレキののほうが好きだよねーでもベースのほうがやさし引くだ。十二時ぐらい彼女帰った、あたしにお風呂「おふろ」に入た。一時間ぐらいゲームをしたおなかすいたまで。ひるごはんはサンドイッチ食べた。ごはんの後しゅくだい書いた。今は十一時、ねむいなる~~~おやすみ ≁立花 「リッカ」
[3] Ogawa Sensei’s Corrections
今日七時ごろ起きてつまをつれて来た。休みの日だから、はたらかなかった。
スターバックスのコーヒーを買ってコンビニにも行った、そして帰った。彼女「かのじょ」とギターとベースギターを弾いた。彼女好きな歌をベースでひくのをおしえた。ベースよりエレキギターのほうが… エレキののほうが好きだよね。でもベースのほうがかんたんだ。十二時ごろ彼女は帰った。わたしはお風呂「おふろ」に入った。一時間ぐらいおなかがすくまでゲームをした。ひるごはんはサンドイッチを食べた。ごはんの後しゅくだいをした。今は十一時、ねむい~~~おやすみ
[Q and A: Q]
おがわ先生、訂正をありがとうございました。そして質問があります。女の人が「私」を「あたし」と書くのは大丈夫ですか?前に書いたメッセージ におがわ先生の訂正がありました。「私」より「あたし」のほうがかわいいと思います。書くときは違いますか?メッセージでは「なる」を使いたかったです。“I am getting sleepy”と言ったかったので、「ねむい(に)なる」と書きました。訂正は「ねむい」でした。どうしてですか?読んでありがとうございましたリッカ
[Q and A: A]
どういたしまして。
1 あたしでもだいじょうぶですが、このケースは「私」のほうがいいと思います。
2 「ねむくなった」でもいいですよ。
[3] This entry marks the first time I felt confident to challenge some of the corrections made to my entry. Atashi is a casual feminine version of watashi, in entry 2 I was told watashi was better as atashi would be too casual for the given situation. A diary entry again, feeling like a casual situation led me to believe atashi would be fine to use, but again it was corrected. Ogawa sensei explains that he believes watashi is still better in this case. Similarly nemui naru was corrected to simply nemui. I explained that I wished to express I was getting tired (currently) not simply that I was tired. When questioned, Ogawa sensei stated nemukunatta is better. As past tense, this does state “I have gotten tired”, but as with atashi, I do still feel a little unclear as to the reasoning this is preferred over the present tense “I am becoming sleepy”. If I were to rewrite this now, I believe I’d use 眠いなりっているnemui naritteiru to express the active portion of my feeling.
[Week 5 Hometown Presentation]
[4] 第五週:私の出身
スクリプト:私の出身はオウェンスボロのケンターキです。今あそこで父と母と妹に住んでいますが会いに行ってじゅうぶんがありません。母はやさし女の人います、そして妹はきれいですね。
とても小さい町でもたくさんレストランがあります。レストランの中でビッグヂッパーは一番のほうがおいしいですよ。二千二十三年までクレジットカードははらっていけませんでした。やばいですね? 食べ物はハムバッガーやホットドッグあります。
子供の時、友達は出身が嫌かった、私は大好きでした。たくさんすることや面白いみせがありました。スケートパークもありました。アーケードにゲームをするにいったりとパットパットゴルフしたりしました。でも、今はぜんぜんありません。
たくさんレストランはだけあります。子供の時の町に会いたいですよ。~リッカ
[4] Ogawa Sensei’s Corrections:
私の出身地はのケンタッキーのオウェンスボロです。今そこに父と母と妹が住んでいますが、あまり会いに行っていません。母はやさしい女の人です。そして妹はきれいですね。
とても小さい町でもたくさんレストランがあります。レストランの中でビッグヂッパーは一番おいしいですよ。二千二十三年までクレジットカードではらってはいけませんでした。やばいですね? 食べ物はハムバーガーやホットドッグがあります。
子供の時、友達は出身地が嫌いでした。でも私は大好きでした。たくさんすることや面白いみせがありました。スケートパークもありました。アーケードにゲームをしにいったりとパットパットゴルフしたりしました。でも、今はぜんぜんありません。
たくさんレストランだけあります。子供の時の町に会いたいですよ。
[4] Once again some very embarrassing mistakes here, I swapped the state and town again, which I seem to only do when using American states and cities, I suppose because this is the way they’d be ordered in English. Bad habit! And then I’ve made a terrible number of mistakes with particles. This likely remains about the peak of my writing skill for now. Even now, I am fairly satisfied with the number and variance of kanji I was able to use during this assignment.
[5] Japanese 114 Portfolio Essay
A large portion of this class was review for me since I’ve completed reading the Genki textbook prior to class. That said, the class has helped make more apparent what is forgotten, only recognizable, and what is incorporated into my normal Japanese speech. I feel as though I’m progressing well with kanji and vocabulary memorization. Grammar, most specifically centered around particle usage seems to be my weak point, so this is where I will focus most between this class and the next. I am a notecard fiend.
The Hanashimashou has probably been my most favorite part of class, though I will say the most rigid structure and preparation in advanced left me wanting more opportunity to attempt unstructured conversations in Japanese, it would be nice to see something like that integrated into maybe the last 5 minutes of the activity perhaps.
I picked up a couple of new books during this course. Learn Japanese with Manga volumes 1 and 2, as well as Essential Kanji. To be completely honest I don’t feel like I’ve read far enough along in either book to provide an honest review as they ended up taking a back burner for me to focus on more class relevant content. As I’ve said in my discussion posts though, I 100% vouch for WaniKani and recommend it to anyone struggling with kanji.
I’ve been attempting to translate an entire edition of Yotsuba to! My easiest manga.

Once this is complete, I have a more difficult manga, and a light-novel adaptation of my favorite anime 中二病でも恋がしたい! 「ちゅうにびょうでもこいがしたい」which is surely still a long ways off!

Some of the progress I made during the semester.

Every once in a while I’ll also try popping open something more realistic, like KERA.


I also mentioned learning a lot of advanced vocabulary from song lyrics. Here are two samples I tried to translate during week 6. I’m sure if I gave them another pass today I could translate even more!


I’m looking forward to keeping this going in Japanese 115 and beyond!
~Rikka Starborne














Comments